「出る単2001

 

 

英語の受験勉強で大切なのは単語。

何は無くとも単語を覚えたら何とかなります。(なりません

そんな単語を覚える教材に「出る単」というものがありますね。「受験に出る語」です。

「不審音が出る単車」ではありません。「国がすこぶ」でもありません。それはすこ単です。

そこで皆さんに、この出る単をもっとわかり辛くした「出る単2001」を作るのに協力していただきたいのです。

ルールはいたって簡単。お題として出された単語を使った日本語の短文を送っていただくだけです。

そして、集まった文の中から、どの短文が単語の例文に相応しいかを決めていこう。という企画です。

 

 

お題はまず簡単に名詞から

hospital病院」という単語を使った短文をお願いします。日本語で大丈夫です。

 

 

 

 

 

さぁ、なぜこのような事になったかというのを書くのを全くもって忘れていました。

私の使っている「ソクラテス」という単語本に書いてある例文が、どれもこれもおかしな物ばかりなんです。

今回のお題の「病院」はソクラテスとか見ずに出したものですからあんま関係無いのですが、

ソクラテスを見てみると、

 

 

He doesn’t have enough money to pay the hospital.

(彼は病院に払うだけの十分なお金を持っていない。)

 

 

 

なんでわざわざこんな例文にするのか。もっと愉快な例文にすればいいじゃないか。

そんなコンセプトで出来上がったのが「出る単2001」なんです。

出る単はあんまり関係ねーじゃん

 

 

それでは、皆さんから寄せられた例文の中から、どの例文が一番相応しいか協議していきたいと思います。

尚、英文に関してはだいたいエキサイト翻訳とかでやってますので正しいかどうかはわかりません。

あまり信用しないように。あと再翻訳とかしないように。

 

 

 

 

 

けんた教授監修

My family lives in the hospital.

(病院には、私の家族が住んでいます。)

 

 

 

住んでるんだぁ・・・入院とかじゃなくて・・・

まぁ基本的なやつからですね。

これでもなんかソクラテスにはありそうな感じがしますからね。

 

 

 

 

 

 

 

コットン200%教授監修

Here is not a hospital by my desire.

(私が思っている程、ここは病院ではない。)

 

 

 

接骨院かなんかでしょうか。

それともこの場合での病院はなんかの比喩表現的な意味?

癒してくれる所みたいな。

 

 

 

 

 

 

 

ギミックハンター教授監修

It becomes a game go-ahead signal because it hears the director teacher's sneeze

 if the hospital can be double-clicked though it is a matter of the inquiry.

(お問い合わせの件ですが、病院をダブルクリックしていただければ、

院長先生のくしゃみが聞こえてきますのでそれが、試合開始の合図になります。)

 

 

 

やりたい放題です。

文は長いし、試合開始の合図はくしゃみだし、挙句の果てに「病院」の使い方は病院の形したアイコンかなんかですか。

生徒が病院についておかしな誤解を持ってしまいます。

あと何でこいつは試合のルールを電話で聞いて何の試合なんだよ

 

 

 

 

 

 

 

アカシア教授監修

What does the hospital try to do now?  It is a rock'n'roll.

「病院は今何をしようとしているのですか?」 「ロックンロールです」

 

 

 

病院に人格を持たせないでください。

あと、「ロックンロールをする」みたいな事を言う人はあんm人じゃないよ!

 

 

 

 

 

 

 

ブルースイカ教授監修 

It was tested urine when urinating in the hospital because the cornhole palace had not been found. It was very good.

(公衆トイレが無かったので病院で用を足したら、検尿されました。すごく良かった。)

 

 

 

まぁ言いたい事は谷ほどあるんですが、

億歩譲って文の内容は良いとして、最後の一言は例文とも関係ないし意味もあんまり無いし!

あとなかなかちゃんとした英文にならなかったからかなり元の分いじりましたよ。

 

 

 

 

 

 

 

FAN教授監修

A swimming trunks man drew out the freezer.

(かいパンやろう の びょういん は フリーザー を くりだした!)

 

 

 

訳の文がおかしいのは意訳だからです。

かいパンやろうとかエキサイト翻訳に入れても「貝とパンや蝋」にしかなりませんから、わざわざ「海水パンツ男」とかにしましたよ!

ちなみにこの英文を再翻訳すると、海パン履いた男が冷蔵庫を開けてるだけの文になります。

 

 

 

 

 

 

 

オールA教授監修

Though I want you to bring the melon even if it is the lowest as for the hospital…

(病院側としては最低でもメロンを持ってきてほしいんですが・・・)

 

 

 

何でそんな事を病院側にとやかく言われないといけないんですか。お前らが食う気だろ。

というか、最低でもメロンっていう基準は高い気がします。

 

 

 

 

 

 

さぁ、それではいよいよ出る単2001に掲載される例文の発表です。

 

 

 

 

ローテンション教授監修

 

Tom's complexion seems not to be terribly good after it participates

in the cancer notification festival in the hospital of spring.

 

(トムは「春の病院・ガン告知祭り」に参加してからとういうもの、どうも顔色が良くないように見える。)

 

 

 

 

これに決定いたしました。

これもう、一番英語に直すときに苦労しました。

なぜなら「春の病院・ガン告知祭り」という言葉が世の中にないからです。

ちなみに、この英文再翻訳したときに出る、癌の通知フェスティバルっていう言葉が大好きです。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

説教部屋

 

今回投稿してくれた一部の教授さんを指導する部屋です。

 

 

 

ローテンション教授監修

病院がびょい〜ん

 

 

どうやったって英語に直せないんですよ英語に!

なぜなら駄洒落っていうのは基本一ヶ国の間でしか通じないから!思いつきだけで書いてます!

 

 

 

 

ブルースイカ教授監修

お肉が食べたい

 

 

もうルールすら無視ですよ!

確かに私は「なんとなく思いついた単語を書いたら面白くなる」とは言いましたけど、これはただ思ったことでしょう!

あれですか!病院の食事は薄味ばっかりだからそろそろお肉が食べたいって事ですか!ならいいか・・・